The Language of Dyngus Day

137 Polish words and phrases to master before the festival

Tap the play button to hear each word spoken in Polish. Learn to order pierogi, toast with Na Zdrowie, and maybe even try a Polish pickup line at the pussy willow booth.

Dyngus Day & Tradition Terms

Śmigus-Dyngus(SHMEE-goos DIN-goos)

Wet Monday / Dyngus Day

The combined name for the Easter Monday water-and-pussy-willow celebration. Historically two separate customs merged into one.

Lany Poniedziałek(LAH-nih poh-nyeh-JAH-wek)

Wet Monday

The Polish name for Easter Monday. Lany means poured/drenched and poniedziałek means Monday.

śmigus(SHMEE-goos)

switching/whipping (with branches)

The tradition of tapping people with pussy willow branches to bring health and fertility. From the verb meaning to smack.

dyngus(DIN-goos)

ransom/gift-giving custom

From German dingen (to ransom). Boys would visit homes asking for gifts (eggs, food) in exchange for good fortune.

bazie(BAH-zheh)

pussy willow catkins

The soft buds on pussy willow branches, central to Dyngus Day. One of the first signs of spring in Poland.

wierzba(VYEZH-bah)

willow tree

The willow tree from which pussy willow branches are cut for Dyngus Day celebrations.

Wielkanoc(vyel-KAH-nots)

Easter

Literally Great Night. Dyngus Day falls on the Monday after Wielkanoc.

Poniedziałek Wielkanocny(poh-nyeh-JAH-wek vyel-kah-NOTS-nih)

Easter Monday

The formal name for Easter Monday in Polish.

święconka(shvyen-TSON-kah)

blessing of Easter baskets

Holy Saturday tradition of bringing baskets of Easter food to church for blessing. One of Poland's most beloved customs.

pisanki(pee-SAHN-kee)

decorated Easter eggs

Elaborately decorated eggs using wax-resist dyeing technique. Deep symbolic meaning in Polish folk art.

Mieszko I(MYESH-koh)

First ruler of Poland

Prince Mieszko I was baptized on Easter Monday in 966 AD, linking Dyngus Day to Poland's Christian founding.

chrzest(KHSHEST)

baptism

The water-pouring tradition symbolically connects to Prince Mieszko's baptism and the Christianization of Poland.

Essential Greetings & Phrases

Cześć(cheshch)

Hi / Hello / Bye

The most common informal greeting. Used like Italian ciao for both hello and goodbye.

Dzień dobry(jen DOH-brih)

Good day / Good morning

Formal, polite greeting usable any time of day. The go-to for meeting strangers or elders.

Dobry wieczór(DOH-brih VYEH-choor)

Good evening

Formal evening greeting.

Dobranoc(doh-BRAH-nots)

Good night

Said when parting for the night or going to bed.

Do widzenia(doh vee-DZEH-nyah)

Goodbye

Formal goodbye. Literally until seeing (again).

Dziękuję(jen-KOO-yeh)

Thank you

Standard thank you. The dź sounds like a soft j in jungle. The ę is nasal.

Dziękuję bardzo(jen-KOO-yeh BAR-dzo)

Thank you very much

More emphatic gratitude. Bardzo means very much.

Proszę(PROH-sheh)

Please / You're welcome / Here you go

Multipurpose word: please, you're welcome, and here you are when handing something over.

Przepraszam(psheh-PRAH-shahm)

Excuse me / I'm sorry

Used both for apologies and getting someone's attention. Essential polite phrase.

Jak się masz?(yahk shyeh mahsh)

How are you?

Informal way to ask how someone is doing.

Dobrze(DOH-bzheh)

Good / Fine / OK

Common response to how are you. Also used as alright or okay.

Tak(tahk)

Yes

Simple affirmative.

Nie(nyeh)

No

Simple negative.

Hej(hey)

Hey

Very casual greeting among friends.

Witam(VEE-tahm)

Welcome / Greetings

Semi-formal greeting, literally I welcome (you).

Miło mi(MEE-woh mee)

Nice to meet you

Used when being introduced to someone.

Smacznego!(smatch-NEH-goh)

Bon appetit! / Enjoy your meal!

Said before eating. Essential at any Polish food event. Literally tasty (wishing).

Drinking Toasts & Bar Phrases

Na zdrowie!(nah ZDRO-vyeh)

To health! / Cheers!

THE most common Polish toast. Make eye contact and clink glasses. Also said when someone sneezes (like bless you).

Sto lat!(stoh laht)

A hundred years!

Wishing someone 100 years of life. Used at birthdays, weddings, and celebrations. Also a famous Polish song sung at parties.

Na zdrowie i szczęście!(nah ZDRO-vyeh ee SHCHEN-shcheh)

To health and happiness!

Extended version of Na Zdrowie, adding a wish for happiness.

Na szczęście!(nah SHCHEN-shcheh)

To good luck!

Toasting to fortune and luck.

Na miłość!(nah MEE-woshch)

To love!

Romantic toast, perfect for couples or wedding celebrations.

Za nas!(zah nahs)

To us!

Intimate toast among friends or a couple.

Za piękne panie!(zah PYENK-neh PAH-nyeh)

To beautiful ladies!

Classic gallant Polish toast. Very common at Dyngus Day celebrations.

Do dna!(doh dnah)

Bottoms up!

Literally to the bottom. Used during vodka shots. Means drink the whole thing.

Jeszcze jedno!(YESH-cheh YED-noh)

One more!

Calling for another round. Essential festival vocabulary.

Człowiek nie wielbłąd, pić musi!(CHWOH-vyek nyeh vyel-BWOHNT, peech MOO-shee)

Man is not a camel, he must drink!

Humorous Polish drinking proverb justifying another round.

Polak nie kaktus, pić musi!(POH-lahk nyeh KAHK-toos, peech MOO-shee)

A Pole is not a cactus, he must drink!

Variation of the camel proverb, with Polish national pride twist.

Chluśniem, bo uśniem!(KHLUSH-nyem, boh OOSH-nyem)

Let's drink, or we'll fall asleep!

Humorous toast urging another round to keep the party going.

Rybka lubi popływać!(RIB-kah LOO-bee pop-WIH-vahch)

The little fish likes to swim!

Metaphorical toast: the fish (food in your stomach) needs water (vodka) to swim in.

Za tych, którzy nie mogą!(zah tikh, KTOO-zhih nyeh MOH-gohng)

For those who cannot (be here)!

Respectful toast honoring absent friends and family.

Zdrowie pięknych pań oraz mojej żony!(ZDRO-vyeh PYENK-nihkh pahn OH-rahz MOH-yey ZHOH-nih)

To the health of beautiful ladies... and my wife!

Classic humorous Polish toast with a punchline.

Food & Drink Vocabulary

pierogi(pyeh-ROH-ghee)

filled dumplings

Poland's most iconic dish. Dough pockets filled with potato-cheese (ruskie), sauerkraut-mushroom, meat, or fruit. Plural form; singular is pieróg.

kiełbasa(kyew-BAH-sah)

sausage

General term for Polish sausage. Comes in smoked, fresh, and dried varieties. Essential festival food.

pączki(POHNCH-kee)

Polish doughnuts

Rich filled doughnuts traditionally eaten on Fat Thursday (Tłusty Czwartek). Singular is pączek. Filled with rose jam, custard, or prune.

bigos(BEE-goss)

hunter's stew

Poland's national dish. Stew of sauerkraut, fresh cabbage, various meats, kielbasa, mushrooms, and spices. Better each day it's reheated.

żurek(ZHOO-rek)

sour rye soup

Fermented rye flour soup served with sausage and hard-boiled eggs. Traditional Easter soup, often served in a bread bowl.

gołąbki(goh-WOMP-kee)

stuffed cabbage rolls

Cabbage leaves stuffed with ground meat, rice, and onions. Literally means little pigeons. Comfort food classic.

kapusta(kah-POOS-tah)

cabbage / sauerkraut

Cabbage is a cornerstone of Polish cuisine. Kapusta kiszona specifically means sauerkraut (fermented cabbage).

chrzan(khshahn)

horseradish

Grated horseradish in vinegar, often with sour cream (chrzan ze śmietana). Essential condiment with meats, fish, and Easter eggs.

krupnik(KROOP-nik)

barley soup / honey liqueur

Two meanings: (1) hearty barley and vegetable soup, (2) traditional honey-spiced vodka liqueur. Both are Polish staples.

piwo(PEE-voh)

beer

One of the oldest Polish words, from pre-Slavic root meaning to drink. Essential festival vocabulary.

wódka(VOOD-kah)

vodka

From woda (water). Poland claims co-invention of vodka. Formerly called okowita from Latin aqua vitae.

nalewka(nah-LEV-kah)

infused liqueur

Sweet aged liqueur made by infusing fruits, herbs, or spices in alcohol. Every Polish grandmother has her recipe.

miód pitny(myoot PEET-nih)

mead (drinkable honey)

Fermented honey wine. Literally means drinkable honey. Ancient Polish tradition predating vodka.

żubrówka(zhoo-BROOF-kah)

bison grass vodka

Famous Polish vodka flavored with bison grass from the Białowieża Forest. Each bottle contains a blade of grass.

wiśniówka(veesh-NYOOF-kah)

cherry vodka/liqueur

Sweet cherry-infused vodka. Very popular homemade nalewka.

kompot(KOM-pot)

fruit drink/compote

Sweet non-alcoholic drink made from fresh fruit and spices. Every family has their own recipe.

oscypek(oss-TSIH-pek)

smoked sheep's cheese

Traditional smoked cheese from the Tatra Mountains. Spindle-shaped with decorative patterns. Protected EU designation.

barszcz(barshch)

beet soup / borscht

Clear beetroot broth, often served with uszka (tiny dumplings). A Christmas Eve and Easter staple.

uszka(OOSH-kah)

tiny dumplings (little ears)

Small mushroom-filled dumplings served in barszcz. Literally little ears due to their shape.

placek(PLAH-tsek)

cake / flat bread

Generic term for cake or flatbread. Placek po zbójnicku is a potato pancake topped with goulash.

makowiec(mah-KOH-vyets)

poppy seed roll

Traditional rolled pastry filled with sweetened poppy seed paste. Easter and Christmas staple.

babka(BAHB-kah)

Easter cake / bundt cake

Rich yeast cake baked for Easter. Also the origin of rum baba. Not to be confused with babcia (grandma).

śmietana(shmyeh-TAH-nah)

sour cream

Ubiquitous in Polish cuisine. Dolloped on soups, pierogi, and basically everything.

ogórek kiszony(oh-GOO-rek kee-SHOH-nih)

pickled cucumber / dill pickle

Naturally fermented cucumbers. Polish pickles are lacto-fermented, not vinegar-brined.

Polka, Music & Dance Terms

polka(POHL-kah)

polka (dance/music)

Actually Czech in origin, not Polish! But deeply embedded in Polish-American culture. Fast 2/4 time dance.

oberek(OH-beh-rek)

spinning dance

One of Poland's five national dances. From obracać się (to spin). The most vivacious and acrobatic. From Mazovia region.

mazurek / mazurka(mah-ZOO-rek / mah-ZOOR-kah)

Mazovian dance

Triple-meter dance from the Mazovia plains near Warsaw. Chopin composed famous mazurkas. One of five national dances.

krakowiak(krah-KOH-vyahk)

Krakow dance

Lively syncopated dance from the Krakow region. Features heel-clicking, partner chasing, and horse-like movements.

polonez(poh-LOH-nez)

polonaise

Stately processional dance in 3/4 time. Opens formal balls. The most ceremonial of Poland's five national dances.

kujawiak(koo-YAH-vyahk)

Kujawy region dance

Slow, lyrical, romantic dance from the Kujawy region. Smoother and more graceful than the mazurka.

kapela(kah-PEH-lah)

folk band / ensemble

Small village band, traditionally dominated by violin in central Poland. Provides music for obereks and other dances.

na prawo(nah PRAH-voh)

to the right

Dance direction call.

na lewo(nah LEH-voh)

to the left

Dance direction call.

hej!(hey)

hey! (dance shout)

Exclamation shouted during energetic dance numbers.

oj dana, dana!(oy DAH-nah DAH-nah)

(dance exclamation)

Traditional exclamation sung during oberek performances. Nonsense syllables expressing joy.

Family Terms

babcia(BAHB-chah)

grandmother / grandma

The proper Polish word for grandma. Polish-Americans sometimes say busia or busha but babcia is correct.

dziadek(JAH-dek)

grandfather / grandpa

Standard word for grandpa. The dz sounds like a soft j as in jeans. Affectionate form: dziadziu (JAH-joo).

mama(MAH-mah)

mom

Same as English. Formal: matka (MAHT-kah) meaning mother.

tata(TAH-tah)

dad

Informal for dad. Formal: ojciec (OY-chets) meaning father.

ciocia(CHOH-chah)

aunt (affectionate)

Warm, affectionate term for aunt. More formal: ciotka (CHOHT-kah).

wujek(VOO-yek)

uncle

Standard term for uncle (mother's brother). Stryj (striy) is specifically father's brother, but wujek is used broadly.

brat(braht)

brother

Brother. Cognate with English brother.

siostra(SHOH-strah)

sister

Sister. Cognate with English sister.

rodzina(roh-JEE-nah)

family

Family. Central concept in Polish culture. Rodzina jest najważniejsza means family is the most important thing.

kuzyn / kuzynka(KOO-zin / koo-ZIN-kah)

cousin (male / female)

Male cousin / female cousin.

Numbers 1-10 (for ordering drinks)

jeden(YEH-den)

one (1)

Feminine form: jedna (YED-nah). Jedno piwo = one beer.

dwa(dvah)

two (2)

Feminine form: dwie (dvyeh). Dwa piwa = two beers.

trzy(tshih)

three (3)

The trz cluster is notoriously hard for English speakers. Think tch + ih.

cztery(CHTEH-rih)

four (4)

Another challenging consonant cluster. The cz is like English ch.

pięć(pyench)

five (5)

The ę is a nasal vowel: let air through your nose while saying en. The ć is a soft ch.

sześć(sheshch)

six (6)

Two soft consonants at the end. sz = sh, ść = soft shch.

siedem(SHYEH-dem)

seven (7)

Relatively easy for English speakers.

osiem(OH-shyem)

eight (8)

The si makes a sh sound before the vowel.

dziewięć(JEH-vyench)

nine (9)

The dz is like j in jeans, and ę is nasal.

dziesięć(JEH-shench)

ten (10)

The dz + nasal ę make this a pronunciation workout.

Common Exclamations & Party Shouts

Vivat!(VEE-vaht)

Long live! / Hooray!

Traditional Polish cheer from Latin. Used at celebrations and festivals.

Niech żyje!(nyekh ZHIH-yeh)

Long live...! / Hurrah!

Polish equivalent of Vive! Used to cheer for people or causes. Niech żyje Polska! = Long live Poland!

Ojej!(OH-yey)

Oh my! / Oh wow!

Versatile exclamation: can express surprise, amazement, concern, or excitement depending on tone.

Kurczę!(KOOR-cheh)

Oh gosh! / Darn!

Polite exclamation of surprise or mild frustration. Literally means chick (baby chicken). A clean substitute for stronger words.

Super!(SOO-per)

Super! / Great!

Borrowed from English, widely used in Polish to express enthusiasm.

Wspaniale!(fspah-NYAH-leh)

Wonderful! / Magnificent!

Expressing admiration or delight.

Fantastycznie!(fahn-tahs-TICH-nyeh)

Fantastic!

Expressing great enthusiasm.

Łał!(wahw)

Wow!

Polish phonetic spelling of wow. Used exactly like the English version.

Jazda!(YAHZ-dah)

Let's go! / Ride!

Literally ride/drive. Used to pump up energy, like let's roll! or let's go!

Dalej!(DAH-ley)

Come on! / Keep going!

Encouragement to continue. Used at festivals during contests and dancing.

No nie!(noh nyeh)

No way! / You're kidding!

Expressing disbelief or amazement.

Ale super!(AH-leh SOO-per)

How awesome!

Ale intensifies the following word. Ale fajnie! (How cool!) works the same way.

Polska!(POHL-skah)

Poland!

Shouted as a patriotic cheer at festivals and sports events. Often repeated: Polska! Polska! Polska!

Cultural & Folk Art Terms

wycinanki(vih-chee-NAHN-kee)

paper cutting folk art

Intricate paper cut designs, especially from the Łowicz region. Multicolored layered paper. Became popular in mid-1800s.

Łowicz(WOH-veech)

Łowicz (city/region)

Central Poland city famous for its vibrant folk art, colorful costumes, and multicolored wycinanki designs.

gwiazdy(GVYAHZ-dih)

stars (paper cut design)

Star-shaped symmetrical wycinanki designs featuring animals or geometric patterns.

koguty(koh-GOO-tih)

roosters (folk motif)

Rooster designs are one of the most popular motifs in Polish folk art, especially wycinanki.

kierpce(KYERP-tseh)

traditional leather shoes

Handmade leather moccasin-like shoes from the Tatra Mountain region. Part of traditional Góral (highlander) costume.

Góral(GOO-rahl)

highlander

Person from the Tatra Mountain region. Known for distinctive folk culture, music, dialect, and costumes.

korowód(koh-ROH-vood)

procession / circle dance

Slavic folk tradition combining circle dance and chorus singing. Also refers to ceremonial processions.

tradycja(trah-DIH-tsyah)

tradition

Tradition. Polish culture places enormous value on maintaining traditions across generations.

zwyczaj(ZVIY-chay)

custom / habit

A cultural custom or traditional practice.

Orzeł Biały(OH-zhew BYAH-wih)

White Eagle

The national emblem of Poland: a white eagle on a red shield. Symbol of Polish pride and sovereignty.

biało-czerwona(BYAH-woh cher-VOH-nah)

white-and-red (the flag)

Refers to the Polish national flag colors. White on top, red on bottom.

Pickup Lines & Flirting (Pussy Willow Tradition)

Jesteś piękna(YES-tesh PYENK-nah)

You are beautiful (to a woman)

Direct compliment. Polish adjectives change by gender: use piękna for women.

Jesteś przystojny(YES-tesh pshih-STOY-nih)

You are handsome (to a man)

Compliment for men. Uses masculine adjective ending.

Masz piękne oczy(mahsh PYENK-neh OH-chih)

You have beautiful eyes

Classic compliment. Works at any festival.

Masz piękny uśmiech(mahsh PYENK-nih OO-shmyekh)

You have a beautiful smile

Warm, non-threatening compliment.

Kocham cię(KOH-hahm chyeh)

I love you

The big one. Serious declaration of love. Don't use this casually.

Lubię cię(LOO-byeh chyeh)

I like you

Lighter than kocham cię. Good for casual flirting: I like you or I'm into you.

Daj buzi!(die BOO-zhee)

Give me a kiss!

Playful, informal request for a kiss. Buzia means little mouth/face.

Chodź tu!(khodj too)

Come here!

Casual, flirty invitation. Direct but playful.

Zatańczymy?(zah-TAHN-chih-mih)

Shall we dance?

Perfect for Dyngus Day polka. Polite invitation to dance.

Jesteś śliczna(YES-tesh SHLEECH-nah)

You are gorgeous (to a woman)

Śliczna is even warmer than piękna: more like lovely or adorable.

Chciałbym cię lepiej poznać(KHCHYOW-bim chyeh LEH-pyey POZ-nahch)

I'd like to get to know you better

Respectful, genuine interest. The gentleman's approach.

Jesteś moją bratnią duszą(YES-tesh MOH-yohng BRAHT-nyohng DOO-shohng)

You are my soulmate

Very romantic. Bratnia dusza literally means kindred soul.

Jak masz na imię?(yahk mahsh nah EE-myeh)

What is your name?

The essential opener. Imię means first name.

Mogę postawić ci drinka?(MOH-geh poh-STAH-veech chee DREEN-kah)

Can I buy you a drink?

Classic bar/festival pickup line. Works universally.

Ready for Dyngus Day?

Practice these phrases, grab your squirt gun, and head to the festival. Na Zdrowie!